Damit kein Missverständnis aufkommt: Was an gedruckten Lernkarten derzeit vorliegt, basiert auf der
deutschsprachigen Übersetzung der von der Genfer Bibelgesellschaft herausgegebenen "Schlachter Edition 2000".
Wenn Ihnen diese Übersetzung jedoch nicht zusagt?
Weil Sie den Text der Luther gewohnt sind, Sie wegen der Urtextnähe zur Elberfelder tendieren, es Ihnen der Text der aktuellen
Zürcher besonders angetan hat oder wenn Sie überhaupt von jeder Übersetzung absehen und stattdessen den Text in der hebräischen bzw.
griechischen Grundfassung auswendig lernen möchten?
Dann bringen Sie die Texte eben selbst zu Papier, indem Sie sie von Hand schreiben. Pro Karten-Unterseite einen Vers. Das Durchnummerieren der
Karten entfällt ebenso wie das lästige Schreiben der Kapitel- und Versangaben.
Denn das findet sich bereits auf den vorbedruckten Blanko-Bibel-Lernkarten.
Finden Sie Spaß daran, die Texte nach Sinneinheiten zu gliedern!
Das fördert nicht nur deren Verständnis, es erleichtert auch das spätere Einprägen.
Was also im ersten Moment als Mangel erscheinen mag, kann sich durchaus als von Nutzen erweisen.
Hier zum Vergleich: die Bibel-Lernkarte mit und ohne Text
Eine Charakterisierung der wichtigsten Übersetzungen finden Sie unter
www.die-bibel.de,
die Online-Ausgaben zu den biblischen Grundtexten unter bibelwissenschaft.de,
beides Portale der Deutschen Bibelgesellschaft.
Wissenswertes speziell über die "Schlachter 2000" erfahren Sie hier.